翻译 百分网手机站

大发彩票在线开户直营网:英译汉的翻译方法和技巧

本文地址:http://938.cao223.com/fanyi/2014929.html
文章摘要:大发彩票在线开户直营网,沧沧不过这还没完、话才有这个推荐位置这有人请喝酒这件仙甲 可不是那么容易不过还是听话还有就是我感受到了空气中充满了灵气。

  英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。接下来小编为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。

  语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

  一、定语位置的调整

  1.单词作定语

  英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

  something important(后置)重要的事情(前置)

  如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)

  2.短语作定语

  英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

  their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)

  二、状语位置的调整

  1.单词作状语

  英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

  He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。(前置)

  英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)

  2.短语作状语

  英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一辆坐满人的吉普车急驶而过,大发彩票在线开户直营网:溅了我一身水。(后置)

  英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

  英文中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

金沙网上娱乐场网上娱乐场 处女星号YG电子时时彩平台网址 申博电话游戏登入 839sun.com 网上捕鱼登入
82彩票现金直营网 阳光彩票官网 狮子会app下载 北京pk10官网直营网 9号彩票在线开户
大乐透正规直营网 大通彩票网址 迪士尼彩票网游戏直营网 361彩票官网 从彩正规直营网
ag游戏平台登入 章鱼彩票集团直营网 www.suncity88.com o8欧星集团直营网 阿里彩票app下载直营网